Forum
Catégories
- Toutes les catégories 17K
- Motos (Général) 924
- Forum libre (La moto en général) 400
- SAAQ 24
- Trucs, astuces et conseils 80
- Cours de conduite et obtention des permis de moto 5
- Accompagnateur/apprenti 186
- Motos Custom 19
- Motos Sport 2
- Maxi Scooters 3
- Supermotard 2
- Double-usage 8
- Sport-Touring 6
- Pièces, vêtements ou accessoires 18
- Vos essais 2
- Nouveaux membres 36
- SPM (Seulement Pour Motarde) 3
- Personnalisation de moto 3
- Randonnées & café-rencontres 115
- Événements et Randonnées ( Général ) 17
- Planification de randonnées et voyage 57
- Montréal Rive-nord 11
- Montréal Rive-sud 4
- Québec 9
- Beauce/Chaudières Appalaches 1
- Centre du Québec 1
- Estrie 4
- Mauricie 3
- Outaouais 0
- Saguenay - Lac Saint-Jean 0
- Bas-Saint-Laurent 0
- Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine 0
- Vos plus belles randonnées 1
- Sécurité et politique 7
- C.S.R 0
- CAPM 6
- Opération Escargot 0
- Tables de discussions 27
- Blagues 5
- Café du coin 21
- Électronique 7
- Systèmes de communication 5
- GPS 1
- Multimédia 25
- Photos des membres 3
- Photos de randonnées et événements 10
- Photos de motos 4
- Vidéos 7
- Vos expériences avec les marchands 6
- Exprimez-vous 4
- Motodirect 31
- Aide 8
- Nouvelles et promotions 3
- Commentaires, suggestions 3
- Modérateurs 3
- Modérateurs-Admins 4
- Équipe de promotion 6
- Archives 15.9K
- Trucs, astuces et conseils (Archives) 815
- Archives (Randonnées) 600
- Archives (Général) 14.4K
Doublage Québécois S.V.P
Je sais que ce n'est pas tout le monde qui attache de l'importance a ce qu'un film soit doublé en francais par des Québécois. Mais ceci donne du travail a des artistes narrateur Québécois et le film est plus agréable a écouter avec notre francais internationale. L'industrie Francaise applique de plus en plus de pression pour que tout les films doublé en Francais le soit en France. Voici une pétition a signer pour épauler l'industrie du doublage Québécois.
http://www.doublage.qc.ca/news2.php
http://www.doublage.qc.ca/news2.php

Réponses
Une des fois où le doublage français (de France ) m'as le plus frappé c'était dans "Good Morning Viet Nam" où on entendait des GI américains parler de "mecs" de "nanas" de "flingues" etc c'était totalement imbuvable.
[smilie=152] [smilie=152] [smilie=152]
L’intelligence, elle, a des limites, tandis que la bêtise n’en a pas.
-Claude CHABROL
_______________________________________
à bas les doublages, au pire des soustitres, moi ça m'aide quand le film est en japonais, mais je ne veux pas entendre une autre vois par dessus les vraies...
en passant, je sait que l'écriture ne rend pas justice à la vive voix, donc je tiens à préciser que je n'ai pas dit tout cela d'une façon méchante, mais bien d'une façon constructive...
merci
:wink:
Je préfère la bande originale et de loin.
Par contre on ne peut pas demander à tous les gens de parler plusieurs langues.
Question de choix
8)
Mais plus sérieusement, il arrive trop souvent que la traduction "à la parisienne" trahisse grossièrement le film de facture nord-américaine. Et l'inverse est aussi vrai: il n'est pas fréquent que le "remake" hollywoodien rend hommage à l'original européen.
8) 8)
Personnellement, je préfère la version originale du film avec sous-titres: c'est la meilleure façon d'apprécier tant l'histoire que les décors. Mais il est vrai que le sous-titrage ne rejoint pas la majorité, ce qui rend nécessaire le doublage des films.
:)
On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.(Greg)
8)
''L'esprit du pied mal bronzé''
Non non Sigur!! on aime bien les gonzesse et les putains de carabinier, mais faut bien quand meme que les francais nous laisse quelques miettes a doubler avec notre francais, non pas avec le jargon québécois qui lui est incompréhensible chez vous :wink: :lol: :lol:
certaines émissions québecquoises sont d'ailleurs sous titrées en français :oops: c'est tout dire!
Lesquelles?
On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.(Greg)
et bien quand les gens du cru s'expriment, donc votre bon peuple, ils se croient obligés de sous titrer! (quoique, quelque fois nos émetteurs nationnaux le font aussi lorsque nous même on sexe prime) :oops:
:idea: sexe prime thon mâle?
Par contre, ca réponds à la question du doublage qui est nécéssaire d'être fait au Québec, mais pas en JOUAL, mais plutôt en Francais Internationnal.
Comme presque tout les films traduits au Québec, ya pas de tabar, de aye toé ou autre. Ces films la, les Francais les regardent et la plupart se doutent pas que c'est doublé au Québec.
De toutes facons, les Francais regardent les films "VO" et sous-titrant en Francais .... parce que VO c'est coool
D'ailleurs, les titres des films sont pas les mêmes ici dans la plupart du temps, alors imaginez le même doublage ...
8)
On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.(Greg)